Morte de Actêon (Ovídio, Metamorfoses, 3. 143-252) (2023)
- Autor:
- Autor USP: OLIVA NETO, JOÃO ANGELO - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- Subjects: TRADUÇÃO; POESIA ÉPICA
- Language: Português
- Abstract: Apresento a tradução dos 109 hexâmetros datílicos em igual número de versos, característica que chamo “isostiquia”, do episódio sobre a morte de Actêon, dilacerado por seus cães. Para tanto, dado que o hexâmetro é verso longo e de andamento variável conforme as cesuras, servi-me do dodecassílabo, que é o segundo mais longo dos versos mais usuais na língua portuguesa e dotado também ele de grande variedade, já que pode ter três andamentos: 1) com acento principal na sexta sílaba com sinalefa, ou seja, o verso alexandrino; 2) com acento principal na sexta sílaba sem sinalefa; 3) com acentos incidentes na quarta e oitava sílaba. O episódio, diferentemente do que costuma ocorrer nas Metamorfoses, não é etiológico, e não sê-lo concorre para que seja patético, condição que no caso é corroborada pelo estranhamento causado pela longa e ostensiva série dos nomes gregos dos cães. O modo de verter esses nomes em português não é obvio, mas impõe decidir: mantê-los aportuguesados, como fiz (“Melampo” para Melampus, por exemplo) ou traduzi-los de fato em português (“Negras-Patas”, pois Melampus provém de μέλας, “negro, + πούς, “pata”), como exemplifico com a tradução que Jaa Torrano fez dos nomes das Musas na Teogonia, de Hesíodo? A decisão, por sua vez, pressupõe análise do poema e reflexão teórica sobre a implicação de cada possibilidade
- Imprenta:
- Publisher place: Juiz de Fora
- Date published: 2023
- Source:
-
ABNT
OLIVA NETO, Pedro de. Morte de Actêon (Ovídio, Metamorfoses, 3. 143-252). Rónai, v. 11, n. 1, p. 103-112, 2023Tradução . . Acesso em: 01 jun. 2024. -
APA
Oliva Neto, P. de. (2023). Morte de Actêon (Ovídio, Metamorfoses, 3. 143-252). Rónai, 11( 1), 103-112. -
NLM
Oliva Neto P de. Morte de Actêon (Ovídio, Metamorfoses, 3. 143-252). Rónai. 2023 ; 11( 1): 103-112.[citado 2024 jun. 01 ] -
Vancouver
Oliva Neto P de. Morte de Actêon (Ovídio, Metamorfoses, 3. 143-252). Rónai. 2023 ; 11( 1): 103-112.[citado 2024 jun. 01 ] - Dos gêneros da poesia antiga e sua tradução em português
- Falo no jardim: Priapéia grega, Pirapéia latina
- Um saldo da generosidade literária de José Paulo Paes.[Disponível em http://www.jt.com.br/noticias/98/10/17/sa7.htm]
- Uma vida, dois relatos
- Riso invectivo vs. riso anódino e as espécies de iambo, comédia e sátira
- Autor e tradutor fundem-se em livro de poesia
- Os amores de Ovídio e suas recusas
- A historia, no sentido comum de conjunto de conhecimento ...[Resenha]
- Priapo e a Priapéia: a fala como falo
- Pequena Gramática Poética de Marcial
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas